Насладиться
фильмом или сериалом – это доступное каждому удовольствие. А интернет открывает
доступ к фильмам из разных точек планеты. Разнообразие жанров, тематик и языков…
Еще раньше это казалось лишь фантастикой. Сегодня выбирайте сами, что придется по
вкусу. Можно даже решить: смотреть фильм/сериал с озвучкой или субтитрами. Ищем
плюсы последнего варианта!
Знание
нового языка
Выучить
язык по фильмам сложно без базовых знаний, но справиться с обиходными фразами
реально уже через полчаса. Субтитры помогут сориентироваться с незнакомыми
выражениями, а самые часто употребляемые прочно осядут в нашей голове. Можно и
насладиться сюжетом, и приобщиться к любому языку. Главное – это не увлекаться
и не читать целый фильм.
Атмосфера
Язык
накладывает отпечаток на своих носителей. И как ты ни крути, сложно дублировать
реплики с этническим фундаментов. Актеры
чувствуют не так, как супер таланты озвучки другой страны. Для того чтобы как
следует прочувствовать язык, нужно родиться и вырасти в стране-родине фильма. А
оригинальный язык создаст эффект полного погружения в атмосферу фильма.
Время
– это сила!
Если
вы поклонник сериала, то знаете, что сначала он выходит в оригинале, затем с
субтитрами и только потом с озвучкой. Хотите поскорее узнать, почему он
оказался в прошлой серии ее братом и что теперь с этим делать? Тогда субтитры
вам в помощь!
Тишина
и гармония…
Фильмы
и сериалы с субтитрами можно смотреть даже там, где это делать совсем не нужно.
Если вы не считаете себя киногурманом и можете смотреть фильмы без звука, то тогда
субтитры существуют не зря. И кстати, для людей с ограниченными
возможностями дополнительными потребностями субтитры могут стать хорошим
подспорьем для того, чтобы быть в курсе всего, что происходит в мире
кинематографа.
Дополнительные
звуки
Здесь
есть два варианта развития событий. Например, озвучка плохая и русский перевод
наложен поверх иностранного голоса вкривь и вкось, тогда окончания фраз на
другом языке будут раздражать. Есть и другой вариант. Когда иностранцев совсем
не слышно. Тогда можно упустить различные звуки типа хмыканья, междометий и
т.д. А это уже вред смыслу.
Органичность
зрелища
Очень
странно, когда китаец вдруг говорит на русском. А для китайцев странно, когда
Бред Питт начинает говорить на китайском. В общем, пускай каждый говорит на
своем языке.
Точность
перевода
Перевод
письменный и устный – это разные вещи. Если фильм/сериал озвучивают, то дубляж
должен «вложиться» в хронометраж фразы героя в оригинале, а вот с субтитрами
можно не жертвовать различными «красивостями» языка…
Конечно,
фильмы или сериалы с субтитрами нельзя включить для фона. Тут уже будет эффект
полного погружения. А может, это и к лучшему, ведь фильмы существуют для того,
чтобы ими наслаждаться?
✿✿✿✿✿✿ ✿
❤❤❤❤ ❤
Комментариев нет:
Отправить комментарий